いや、すっかり春めいてきまして。
陽気はいいけど何か忘れてると思ったら、ブログを書くのを忘れておりました。
おまけに、うちの奥さんが近所で「これおもしろいらしい」と、LOST
を借りてきたので、ちょっとまたブログを書く暇がなくなるかも・・・。
この「LOST」、南海の孤島に飛行機が墜落した生存者達の話なので、ジャングルの中を黙って歩いているシーンなども多く、全体のセリフ量も「24(twenty-four)」などに比べると少なめで、英語も基本的には日常会話的で文脈から推測してわかる単語ばかりだと思いますが、主人公が医者ということもあり、医学用語がやや多い。
全12巻で、現在vol.5まで見終えましたが、つい単語を引いてしまったものを以下に列挙しておきます。
(一生使わなそうな単語も多いですが。予習してから見るのも手かも知れません。)
antibiotic(そのまんまですね。)
myocardial infarction
hallucination
鷹撃長空鷹山長空([笑] googleで引いても該当なし)
diazepam(日本では売ってない?)
stash
dislocated(肩が)
claustrophobic
asthma
peroxide
inhaler
artery
hypochondriasishypohondriasis
OB-GYNOB-GYM(英辞郎には載ってません)
sedative
blurry
inhale
exhale
[PR]
メールマガジン週刊isologue(毎週月曜日発行840円/月):
「note」でのお申し込みはこちらから。
「長空」って「英雄/Hero」という映画でドニー・イェンが演じた刺客の役と関係有りますかね?
http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD3402/gallery/p029.html
ジアゼパムは割と一般的な精神安定剤(マイナートランキライザ)ですよ。セルシンとか、いろんな名前で出ています。
> OB-GYM
…OB-GYN でしょう。
みなさん、コメントありがとうございます。
>「長空」って「英雄/Hero」という映画でドニー・イェンが演じた刺客の役と関係有りますかね?
んー、今のところ、なさそうですね・・・。
結構、漢字(とか東洋の人名)がたくさん出てくるんですが、2時代前のハリウッド映画のような、東洋文化に対する低い理解を感じるTVシリーズです・・・。
>セルシンとか、いろんな名前で出ています。
ありがとうございます。
>…OB-GYN でしょう。
・・・そのようですね。ありがとうございます。(字幕の見間違いでしょうか。)
(ではでは。)
hypohondriasisはhypochondriasisですね。
OB-GYNはオビジンと発音。Obstetrics and Gynecologyの事ですね。
ClaustrophobicやAsthmaは普通のアメリカ人も使います。
インヘイラーは日本でもそう呼ばれてるんじゃないですかね。
素人さんはMyocardial InfarctionをHeart Attackと言う事が多いですかね。
PeroxideはHydrogen Peroxide(オキシドール)とか普通にスーパー
マーケットでも売られているので、化学構造式はともかく、名前くらいは
知ってる人が多いですね。
diazepamは処方薬ですが、Valiumという商品名で一般の人にも知られています。日本ではセルシン(内服薬)やホリゾン(注射用)と言う商品名でよく使われます。
概して、米国では医者の使う用語と素人さんが使う用語が一緒の事が多いですね。
>hypohondriasisはhypochondriasisですね。
ご指摘いただいても、スペルのどこが違ってるのかしばらくわかりませんでした・・・。(苦笑)
すごいですね。どうもありがとうございます。
Lost、
「謎が謎を呼ぶ!!!」
ので大好評となったんですが、シリーズが続くにつれ、
「謎が謎を呼ぶだけじゃん?!」
ということで、アメリカ国内での人気はやや下降気味。(だって、何も解決されないのです。)
アメリカの連続ドラマって、3話ぐらい分のストーリーしか考えずに作っているものが殆どらしいので、もしかして書いてる本人たちも何がなんだか分からなくなってる可能性もあります。(X-Filesは、最初から大きな枠組みのプロットがきちんと脚本家の頭の中にあった稀なシリーズらしいです。)
どうもです。
>だって、何も解決されないのです。
みなさんから、同趣旨のご忠告をいただいております。はい。(シーズン1でやめとくことにします。)
>アメリカの連続ドラマって、3話ぐらい分のストーリーしか考えずに作っているものが殆どらしいので
これは、いまどきの韓国ドラマや日本のマンガでも同様じゃないでしょうか。(冬ソナとかドラゴンボールとか。)
(ネットでの)評判を見て、どんどんストーリーを変更していく(よく言えば「インタラクティブ」)というのは、view最大化のための宿命という気もいたします。
(ではでは。)
「鷹撃長空」は毛沢東の詩「沁園春 長沙」の一節のようです。Jackの「中の人」が個人的にいれてるタトゥーをそのままドラマで使ってるみたいです。先日の放送で初めてその意味が明らかになりましたが、実際の詩の意味が拡大解釈されてました。
>「鷹撃長空」は毛沢東の詩「沁園春 長沙」の一節のようです。
こちらはGoogleでも出てきますね。
(タトゥーが写るのが一瞬なので、2文字目がよく見えませんでした。)
どうもありがとうございます。